文章

РАЗНИЦА В УПОТРЕБЛЕНИИ 一点儿 yīdiǎnr и 有点儿 yǒudiǎnr

Китайский язык

Обе эти конструкции употребляются в случае, если необходимо сказать что-то с оттенком «чуть-чуть, немного, слегка». Переводятся они практически одинаково, но есть некоторые различия в употреблении.

1. 一点儿yīdiǎnr ставится ПОСЛЕ прилагательного или глагола:
ПРИЛ., ГЛ.+ «一点儿» yīdiǎnr

Эта конструкция употребляется всегда, когда нужно сделать сравнительный акцент.
Например:
«Я хочу купить рюкзак побольше» (больше чем тот, что у меня есть сейчас ). Или: «Эту шапку можно купить подешевле» (дешевле, чем она сейчас стоит).

По смыслу же эту конструкцию можно перевести как:

近一点儿— jìn yīdiǎnr – поближе (ближе, чем есть)
大一点儿– dà yīdiǎnr — побольше (больше чем есть на самом деле, больше чем должно быть)

一点儿 в предложении употребляется после прилагательных . Конструкция имеет значение усиления входящего в её состав прилагательного.

2. 有点儿 ставится ПЕРЕД прилагательным:
«有点儿» yǒudiǎnr + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Эта конструкция употребляется , когда прилагательному нужно придать оттенок «немного, чуть-чуть, слегка». Но тут нет сравнительного оттенка. Просто прилагательное со значением «немного».
Имеет слегка негативный оттенок.
Обычно, эта конструкция употребляется тогда, когда мы хотим сказать о чем-то, что мы хотели бы изменить. Вроде «это довольно дорого, я немного голоден, еда чуть островата, голова немного болит, в комнате немного темно»

有点儿近 – близковато (довольно близко, немного близко.)
有点儿大 – великовато (довольно велико, немного велико.)
有点儿贵 — дороговато ( довольно дорого, немного дорого.)

3. Когда и какую конструкцию употреблять.

Например мы держим в руках сумку. Но она небольшая и мы хотим попросить сумку побольше.
Мы скажем «я хочу сумку побольше (больше чем та, что мы видим), 我要大一点儿的 — wǒ yào dà yīdianr de.

Если же мы просто хотим сказать, что эта сумка довольно большая, просто как факт, который не совсем нас устраивает, то мы скажем — 这个女包有点儿大 — zhège nǚbāo yǒudiǎnr dà — эта женская сумка великовата.

4. Рассмотрим примеры:

Например, требуется вставить нужные конструкции вместо точек (такое обычно требуется сделать в экзаменационных тестах):
老板,这双鞋子…..小,有没有大…..的
lǎobǎn, zhè shuāng xiézi … xiǎo, yǒuméiyǒu dà … de?
Переводим: Хозяин, эта пара туфель … маленькая, у вас есть … большая? По смыслу перевод уже напрашивается: Хозяин, эта пара туфель маловата, у вас есть побольше?

Куда и что вставить?
На самом деле все просто… если конструкцию надо вставить перед прилагательным, то ставим 有点儿, если после прилагательного, то 一点儿.
То что туфли маловаты это факт, тут нет сравнения, поэтому по смыслу подойдет 有点儿. Получится 这双鞋子有点儿小 — zhè shuāng xiézi yǒudiǎnr xiǎo — эта пара обуви маловата.
А вот то, что туфли нужны побольше, чем те, что меряются — тут уже идет сравнение, поэтому необходимо вставить 一点儿
— 有没有大一点儿的 — yǒuméiyǒu dà yīdiǎnr de.
Вставляем соответствующие конструкции и получаем:
老板,这双鞋子有点儿小,有没有大一点儿的?
lǎobǎn, zhè shuāng xiézi yǒudiǎn xiǎo, yǒuméiyǒu dà yīdiǎnr de?
Хозяин, эта пара туфель маловата (довольно мала, немного мала), у вас есть побольше?
Еще пара примеров:
这种手机有点儿贵,你可以买便宜一点儿的。
zhè zhǒng shǒujī yǒudiǎnr guì, nǐ kěyǐ mǎi paińyi yīdianr de.
Этот телефон довольно дорогой, ты можешь купить подешевле.
师傅,太快了!请你慢一点儿。
shīfu, tài kuài le! qǐng nǐ màn yīdianr.
Водитель, вы едете очень быстро! Пожалуйста, помедленнее.
坐公共汽车有点麻烦,坐地铁方便一点儿。
zuò gōnggòng qìchē yǒudiǎn máfan, zuò dìtiě fāngbiàn yīdianr.
Ездить на автобусе немного неудобно, использовать метро удобнее.

5. Другие варианты употребления.

Конструкцию 有点儿 иногда можно заменить на 了一点儿 причем «一» тут может опускаться и остается 了点儿. То есть если, к примеру, мы говорим о том, что что-то «немного» велико, то мы можем сказать:
这双鞋子有点儿小 — zhè shuāng xiézi yǒudiǎnr xiǎo — эта пара обуви маловата.
Но также мы можем сказать 这双鞋子小了点儿 — zhè shuāng xiézi xiǎo le diǎnr — перевод будет такой же.

Еще несколько примеров с 有点儿 и 了一点儿:
我头有点儿疼.
wǒ tóu yǒudiǎnr téng.
Голова немного болит.
今天有点儿冷.
jīntiān yǒudiǎnr lěng.
Сегодня немного холодно.
他有点儿不高兴
tā yǒudiǎn bù gāoxìng
Он немного недоволен.
这件衬衣短了一点儿.
zhè jiàn chènyī duǎn le yīdiǎnr.
Эта рубашка коротковата.
这房间按了一点儿.
zhè fángjiān àn le yīdiǎnr.
Эта комната немного темновата.
今天比昨天冷了点儿.
jīntiān bǐ zuótiān lěng le yīdiǎnr.
Сегодня немного холоднее чем вчера.

一点儿 также может использоваться с существительными в прямом смысле «чуть-чуть, немного». Например:
我买了一点儿香蕉.
wǒ mǎile yīdiǎnr xiāngjiāo.
Я купил немного бананов.
他会一点儿汉语.
tā huì yīdiǎnr hànyǔ.
Он может немного говорить по-китайски.
我想再吃一点儿.
wǒ xiǎng zài chī yīdiǎnr.
Я хочу еще немного поесть.
你去银行取一点儿钱吧.
nǐ qù yínháng qǔ yīdiǎn qiánr ba.
Тебе лучше пойти в банк и снять немного денег.

Читайте наш блог с интересными историями и занимательными фактами о китайском языке
В Контакте:  Китайский язык о жизни,  а также познавательные cтатьи на сайте Китайский язык:

Услуги

汉语是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言

5546d40a-a735-4941-8db0-5aa5d9a00078

Индивидуальное обучение

Китайский язык c опытным репетитором

кнопка
8a15fc69-2268-4623-a300-5093a85f109d

Дистанционное обучение

Китайский язык дистанционно по Скайпу

кнопка
04b78f5a-f830-4127-af28-0c4b09e35556

Услуги переводчика

Письменный перевод документов, инструкций, текстов.

кнопка