文章

Какие иероглифы учить – упрощённые или традиционные?

Изучающие китайский язык часто задают вопрос: какие иероглифы учить — упрощённые или традиционные? И надо ли вообще учить традиционные китайские иероглифы, — они такие громоздкие и сложные, да и в континентальном Китае ими вроде как не пользуются.

Попробую в этой статье высказать своё личное мнение. А что вы будете учить — выбирайте сами.

В китайском языке существуют иероглифы в упрощённом написании ( 简体字 jiǎntǐzì), а так же — традиционные иероглифы (繁体字 fántǐzì или 正体字 zhèngtǐzì — правильные иероглифы)

Начнём с того, что традиционные иероглифы в китайском языке — продукт многотысячелетней истории китайской письменности, возникшей в 13-14 вв. до н.э.  Здесь надо понимать, что иероглифы передают не фонетическую структуру слова, а его ассоциативное значение, образ. Поэтому китайская письменность вобрала в себя бесконечную вселенскую мудрость и глубокое понимание «природы вещей».

Считается, что китайские иероглифы изобрел Цан Цзе (仓颉Cāng Jié) – сподвижник императора Хуан ди. Цан Цзе имел четыре глаза  – символ особой прозорливости.  Он проник в глубинный смысл и следов птиц зверей, изучил законы движения звёзд и тогда ему открылись китайские иероглифы.

На протяжении тысячелетий китайское письмо видоизменялось. А в последние века правления династии Цинь уже существовало около восьми стилей китайского письма.   Начиная с 50-х годов, правительством КНР стала проводиться реформа китайской письменности, в результате которой появились упрощённые иероглифы 简体字 (всего в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов, список которых был утвержден в 1964 году.)

Однако многие китайские лингвисты и деятели культуры не поддерживали это реформаторство.  Появилась поговорка:  «古有拔苗助长,今有汉字简化»  . Перевод звучит примерно так: « Древние люди пытались тянуть саженцы, помогая им расти, а современные люди придумали «упрощение иероглифов».

Вот, к примеру, выдержка из статьи китайских лингвистов — противников  сокращённых иероглифов в китайском языке:
«Хотите сделать страну слабой, а народ невежественным и тёмным, начните с языка. Это самый действенный путь, причём без всякой личной ответственности.  Сначала сократить китайские иероглифы, потом пиньинь,  — это  просто чудовищно, это разве китайский язык?  Ошибка  реформы китайской письменности 50-х годов принесла весьма плачевные результаты, которые мы и расхлебываем сегодня.
Сама суть, квинтэссенция китайских иероглифов заключается в их форме. Как можно назвать иероглифом то, что потеряло свою форму, и приобрело непонятные, вычурные очертания?
Кроме того, форма традиционных китайских  иероглифов всегда привязывалась к фонетику ( то есть чтение и форма соответствовали друг другу), поэтому учить их было не сложно.  Большинство сокращённых китайских иероглифов обособлены, и читаются не по фонетикам, что затрудняет их понимание, а так же делает неполным изучение китайского языка .
С сокращением китайских иероглифов было утрачено эстетическое чувство, и метафорический смысл, которые несла их форма, иероглифы стали просто пустой оболочкой. Китай лишился иероглифов, а китайский язык потерял свою сакральность».

Итак, что получили мы в результате реформы китайских иероглифов? Приведу лишь некоторые примеры, ибо в рамках одной статьи описать все курьёзы просто невозможно.

1. Любовь лишили сердца. 爱无心

В традиционном написании иероглиф «любовь» выглядит так: “愛”. В центре иероглифа ключ 心, потому, что в древности люди любили сердцем. В сокращенном варианте из иероглифа убрали «сердце»  “爱”  — ни к чему оно современным людям, их чувства поверхностны и не глубоки. Зато появилась дружба “友”, мол, станем друзьями в этой сделке.

 

2. Черепаха осталась без ног. 龟无脚

Традиционное написание черепахи “龜”. Черепаха, как и дракон в китайской традиции считается священным животным, на панцире которого были запечатлены первые письмена и принесен миру магический квадрат «Ло шу». Древние китайцы долго думали, прежде чем придать форму этому иероглифу, вложили в написание черепахи глубину и красоту. Однако современное написание жестоко расправилось с этим животным: превратило его в непонятное образование — “龟”: мало того, что безногое, так ещё и без традиционного панциря с письменами.

3. Дракон стал чудовищем с кинжалом. 龙匕首

Традиционное написание иероглифа «дракон»  “龍”, изящно с любой точки зрения. А вот его упрощённый вариант напоминает смерть “死”.  Дракон — тотемное китайское животное, можно было бы и сохранить его первоначальную форму. Ведь если присмотреться к новому варианту “龙”,  ясно выглядывает кинжал “匕”, словно великий символ вознамерился порешить всех китайцев.

 

4. Из партии убрали тьму. 党不黑

Иероглиф «партия» в традиционном написании выглядит как “ 黨”.  В этом варианте он несёт в себе глубокий философский смысл: «под крышей кто-то замышляет темные дела» . Его отражают такие слова как 死黨 (яростный сторонник)、黨同伐异 (нападать на инакомыслящих; сектантство, групповщина; взаимное неприятие, распри, междоусобица) .
Однако в упрощенном варианте заменили тьму “黑” ребёнком “儿”. Ведь народ любит такие фразы как “爱民如子” или “我是中国人民的儿子”.
Было бы неплохо, если бы все современные партии последовали смысловому призыву новоиспеченного иероглифа «党» .

5. Из тела убрали кости  体无骨。

Традиционное написание иероглифа «тело» “體”: кости “骨”и ритуальный сосуд “豊” ( lǐ ). Между этими двумя частями есть сакральная связь, а именно — если тело не следует правилам (этикету, обрядам), то оно превращается в бесполезную груду мяса.
После упрощения иероглиф стал выглядеть как 体, утратив первоначальный смысл. Кроме того, удалив кости “骨”, система превратила тело в больную рахитом субстанцию))

6. Фонарь забили гвоздем. 灯白丁

С иероглифом «лампа» произошла такая же история. Правильное написание иероглифа лампа (фонарь, светильник) это “燈” . В составе огонь “火” и “登” dēng (подниматься, всходить). Причем 登dēng выступает в роли фонетика и сразу становится ясно, как читается «лампа». После сокращения, 登 заменили на гвоздь 丁. Получилось 灯 , слово, утратившее свой первоначальный смысл. К тому же стало непонятно как его читать, ведь ни гвоздь, ни огонь, не соответствуют оригинальному чтению.

7.  Заводы потерпели крах. 厂倒闭

Традиционный вариант китайского иероглифа «завод, фабрика» — «廠» : 广 (общераспространённый ) и 敞 chǎng ( широкий, просторный) . После реформы завод превратился в обрыв 厂.
Во время экономического кризиса в Китае в конце 60 — начале 70гг, говорили : «厂» 这种形状,属于倒塌的象征,怪不得国营工厂都倒闭了» . Форма иероглифа «завод» сейчас такая, что неудивительно, что все заводы у нас позакрывались.

8. Руководитель остался без пути. 导无道。

Традиционная форма иероглифа руководить «導». В сокращённом варианте отсутствует путь 道. Как можно вести за собой кого-то не зная пути?

Продолжать можно долго. Подобная мания к упрощению напоминает китайскую поговорку 削足适履 xuēzúshìlǚ (обрезать ступни, чтобы влезли в обувь)

Понятно, что традиционная система иероглифов выглядит слишком сложно, и изучающие китайский язык скорее предпочтут учить сокращенные иероглифы, нежели традиционные.  Однако традиционные китайские иероглифы крайне востребованы в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао.
Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы, и переходить на стандарт КНР не собираются. И это следует учитывать тем, кто изучает китайский язык с целью вести дела с производителями Гонконга, Тайваня и др.

Конечно, начинающим изучать китайский язык я бы рекомендовала начинать с упрощенных иероглифов. Однако по мере продвижения в изучении китайского языка, следует обращать внимание и на традиционную форму иероглифов.

Лучше всего на начальном этапе изучения китайского языка заучивать таблицу ключевых знаков вместе с их традиционным написанием. Это облегчит вам в дальнейшем понимание традиционных китайских иероглифов.

В то же время, хочу заметить, что в материковом Китае традиционные иероглифы никто не запрещал. И сейчас их изучение обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека.

Автор Миланская И.В

 

Курсы по китайскому языку в Казани и в Москве, очно и онлайн.
Друзья, если вы хотите выучить китайский язык с репетитором с нуля, если вам нужна подготовка к экзамену по китайскому языку HSK, если вы уже учили китайский язык, и хотите повысить уровень знаний китайского языка, а возможно вы работаете с китайскими партнёрами и вам нужен деловой китайский язык, обращайтесь по телефону или пишите в WhatsApp, указанному в разделе «контакты».

 

Услуги

汉语是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言

5546d40a-a735-4941-8db0-5aa5d9a00078

Индивидуальное обучение

Китайский язык c опытным репетитором

кнопка
8a15fc69-2268-4623-a300-5093a85f109d

Дистанционное обучение

Китайский язык дистанционно по Скайпу

кнопка
04b78f5a-f830-4127-af28-0c4b09e35556

Услуги переводчика

Письменный перевод документов, инструкций, текстов.

кнопка